私が今まで映画を見てきた中で、何個かお気に入りのフレーズや場面があります。

少し古いですが、1996年のアメリカ合衆国のSF映画「インディペンデンスデイ」のアメリカ大統領の演説は、この映画最大の見せ場だと個人的には思っています。

実際の場面はこのような感じです。
 

そしてこの場面、字幕ついていますが、字幕はかなり意訳しているので、本来の意味からするとおかしいこともあります。

そこで今回は、対訳形式で順番に訳していきたいと思います。

Good morning. Good morning.
「おはよう、おはよう。」

In less than an hour, aircraft from here will join others from around the world, and you will be launching the largest aerial battle in the history of mankind.
「今から1時間もすれば、ここを飛び立った諸君は、世界各地からの戦闘機に合流し、人類史上空前の規模の地球外生命体との空中戦を戦うことになる。」

Mankind, that word should have new meaning for all of us today.
「人類というその言葉は今日、新しい意味を持つはずだ。」

We can’t be consumed by our petty differences anymore.
「もはや、つまらない違いで揉め合う余裕はない。」

We will be united in our common interest.
「我々は共通の利害のもと、ここに一致団結するんだ。」

Perhaps it’s fate that today is the 4th of July,and you will once again be fighting for our freedom.
「奇しくも、今日が7月4日であるのも、何かの運命だ。再び、我々の自由のために戦う。」

Not from tyranny, oppression, or persecution, but from annihilation.
「専制政治や弾圧、迫害から逃れる為でなく、絶滅しないために。」
※この文章はアメリカ建国の由来を知っていると味わい深い文章です。

We’re fighting for our right to live, to exist
「我々は生存権をかけて戦う。」

And should we win the day, The 4th of July will no longer be known as an American holiday,
but as the day when the world declared in one voice.
「今日勝利を収めれば、7月4日はもはやアメリカの祝日ではなく、世界が声を一つにしてこう宣言した日として知られるだろう。」

We will not go quietly into the night!
We will not vanish without a fight!
We're going to live on! ※live on:生き続ける
We're going to survive! "

「我々は黙って闇に葬られはしない、戦わずに消えることはない! 我々は生き続けるんだ、生き残るんだ!」

「今日こそ、独立記念日を祝おうじゃないか!」


どうでしょうか?なかなか良い演説ではないかと思います。
使えるフレーズ、気に入ったフレーズを何度も口にしてみて覚えてみるのも良いかもしれません。